| Translate 
 
   
 
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
 
   
IBU 
Consol
 |  | Some Broken URLs: Google changed their URLs for
    translationsList Of Free Translator Sites
      
        
          | babylon.com | Wait for links to adverts. |  
          | deepl.com | Does Not Take URLs unlike eg google, Can take a pasted text, even
          Word
          .docx or PowerPoint
          .pptx Some think better than google (said Andy of TT Curry, 2018-06,
          & Falk 2019-07 )
          but I think I've seen google do better than Deepl - Maybe
          they leapfrog each other ? Or depends which direction ?
          Let me
          know
 |  
          | donamaro.nl/papiamentu | Free, Real languages + An invented
          language. + adverts |  
          | translate.google.com |  |  
          | freetranslation.com |  |  
          | imtranslator.net | Mouse copy box < 1,000 char. Powered
          by google Microsoft & Babylon |  
          | bing.com/translator | Redirects from: microsofttranslator.com A full page translation service with URL. @ 2017-09-21
          Only targets http:// not https:// so either mouse copy
          text, or copy target text temporarily to some plain
          http:// server
 |  
          | microsoft.com/translator | Redirects to bing |  
          | online-translator.com | Free + adverts. |  
          | systranet.com | Free + adverts. |  
          | webgate . ec . europa . eu / etranslation / public /
          welcome . html | Free. Need to register first |  
          | Dictionaries |  |  
          | Spell Checker Tools | These can help too, eg when this English author
            writes in German, he has not used translator engines
            till now (2019-07) (but will try deepl next), & often forgets to
            capitalise some nouns. This command: "Aspell --lang=de check file" can
            fix that, (although Aspell lags behind modern German
            law, in still forcing eg 'ss' to sharf ess, which is
            obsolete according to German (but not Austrian &
            Swiss) law, & Aspell forces 2 byte Umlaut
            representation such as "ae" to single byte to looks
            like `ä', asserting 8th (parity) bit, which freaks
            some text tools such as 
            mgdiff ).
 Find Aspell here;
 |  
          | Automatic Grammar
          Checkers | They exist for German, at 2022-06-07 I searched & found
          some with search words
          "automatisch deutsch grammatik pruef" further search word
          you can try: "Rechtschreib- und Grammatikprüfung,
          Kostenlose". |  
          | OCR (Optical Character
          Recognition) | Optical Character Recognition 
          macros for BSD Makefile (To extract .tiff from .pdf, then
          .txt from .tiff, with
          eg: make PDF_TO_TIFF_FORCE=YES file.tiff; make
          file.txt_g; rm file.tiff
 then paste .txt into a translator engine.
 |  
          | More ? | Mail me URLs (web
          refs) |  How To Use Free Translator Server Sites
      
        Reading Web Pages & Emails
          Mouse copy or type the URL
          (Uniform Resource Locator = web address)
          of web page you want to read, to a translator site;
          Normally if you then click a link, it stays within the
          translator, translating the new page to your preferred
          language, handy of you are reading a mail archive.OR Mouse copy blocks of text from an email, posting,
          forum or web page, to a text box on a translator site;
          handy if you type a posting in a foreign language, &
          want to translate it to English before posting to an
          international list.
        International English Mail Lists
          
            Rejecting Foreign Language Postings
              Just post a reply, pointing to this (or a
              similar) page: http://www.berklix.com/jhs/trans
              If the foreign poster then remains too clueless or
              lazy to use it, that's their loss, but at least we've
              thrown a lifeline, if they will work to help
              themselves.Don't post a reply just in foreign - it would
              exclude many readers. Most mail lists are archived on
              web, so write in English, & leave foreign poster
              to read replies via a translator web server.
            Why Translate To English _Before_ Posting
              Nearly all International Technical Mail Lists
              operate in English, particularly for free software,
              development & user mutual self support.For many people on such lists, English is their
              second language not their first.They all use English as a common medium for
              mutual self help.It is an abuse to burden them with your third
              foreign language ! 
              ExampleThe help they offer is voluntary & free.Imagine the noise & disaster if all wrote in
              our own local languages ! It would kill the
              international lists & software projects.Wildly inefficient for many on a list to struggle
              to post-translate from your local language to
              theirs.Much more efficient if just You pre-translate
              from your language to English.You want to benefit from advice from a global
              mail list operating in English, so do Your own work
              translating !Use a free translator server !Don't expect help otherwise!Most or perhaps all of us Will ignore you if
              you use foreign non English on International
              lists.If you are lucky, you might get someone telling
              you how to use a free translator & repost in
              English. 
              Example
                International list members know: 
                
                  If we help you in one non English language,
                  it will either encourage you to write more in
                  your non English, either as personal mail or to
                  listIt could encourage others in their other non
                  English language to also dump foreign noise on
                  the list.If you can't write in (some sort of) English,
                  you probably can't read manuals FAQs &
                  replies in English with requests for more
                  detailed info to solve your problem. You may not
                  understand advice, & you'r probably beginner
                  level, with basic problems: local help in local
                  language is more appropriate.Its not efficient for world class developers
                  on international global lists to waste their time
                  supporting foreign speaking beginners.Leave people on International lists time free to
              deal with more technicly advanced development &
              support benefitting the global community of users,
              not individual foreign beginners, who should be
              helped more efficiently by other locals.If you can not write English, AND you refuse to
              use a free translator, Do Not write to International
              mail lists. Instead find local national mail lists
              &/or city etc computer clubs & user groups
              operating in your local language. Creating Web Pages
      If you are making your personal web pages multi lingual
      for other to read, you'r obviously free & welcome to look
      at this page & learn the methods.If you don't have time to do your company's whole web
      site you'll need mass automated translation, either bulk in
      advance or on browser demand. Ask a consultant, perhaps me, or another on
      the global
      geographic index of FreeBSD consultants. Commercial Translation
      Humans still do better translation than machines, as of
      writing 2018-11, but that will change with time &
      language & subject & applicationThe author has
      a range of friends who are commercial translators working in
      Munich Germany in various languages, he passes on leads /
      contacts free of charge.Technical Translation, including embedding translated
      texts into computer programs, can be far more complex than
      normal translation, the author has experience of
      that since 1985 (translating a whole operating system into 7
      European languages on 2 machine architectures), his company page is
      here. This page is linked from the iconised British +
    German merged flag 
     rotated
    vertically  in the
    side panel of many Berklix pages of
    Berklix.Com, Berklix.Net, Berklix.Org, Berklix.EU, bsdpie.eu Author Julian
    Stacey
 More URLs:
 |